• 9181.cn
    登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
    首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

    機關名稱英譯分析——關于“管理局”和“管理委員會”的英譯
    2013/9/18 14:16:00    【 】   瀏覽:165477
       


    在我國的機構序列中經常出現含管理兩字的名稱,如“管理處”、“管理局”、“管理科”、“管理委員會”、“管理辦公室”等,其中的“管理”兩字,很多人按“行政管理”的含義將其意譯為administrationadministrative, 這樣就出現了諸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Office之類的機構名稱。

    Administration BureauAdministrative Bureau (注:在本例中,administrative administration并無實質區別,可互換)在英語中出現的頻率還是比較高的,美國俄亥俄州辛辛那提市警察局屬下就有一個Administration Bureau,但這個bureau 的職能是協調警察局內各部門的職責和任務,并展開專門調研,它的內設科室有:內部調查科、計劃科、人事科等。

    在美國夏威夷州火奴魯魯警察廳(Honolulu Police Department)下面,也有一個“Administrative Bureau”,該Bureau轄四個處室:財務處(Finance Division )、人事處(Human Resources Division )、培訓處(Training Division )、人事服務科(Human Services Unit)。

    日本文部科學省高能加速器研究所內部也有一個名為“管理局”(英譯:Administration Bureau)的機構,該局的下屬部門有:總務部、 公關部、 國際研究協作部等。

    從上述機構的內設科室我們可以判斷,所謂“管理局(Administration Bureau)”并非獨立部門,其行使的職能跟我們中國的“辦公室”、“行政科”以及一級政府機構內的“機關事務管理局”十分類似,但與我們主要行使對外管理職能的“管理局”卻大相徑庭。

    “機關事務管理局”從國務院到縣級人民政府都設,當前通行的譯法是:Government Offices Administration,但正如上文所述,如譯作Administration Bureau 倒可讓外國人少些費解。

    再看我們常譯作“管理處”的administrative/ administration  division。

    以位于Oklahoma州的 Samuel Roberts Noble Foundation為例,其下設三個處(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division下設Human Resources (人力資源)、Accounting (財務)、Library (圖書)、Information Systems (信息)、Communications (通訊)、Guest Services(賓客服務)等部門。

    此外還有Administrative section:

    以美國駐新西蘭大使館下設的administrative section為例,其職能為:Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。

    像這種負責單位內部日常事務的部門,在我國最貼切的譯法卻不是“管理科”,而是“行政科”。

    參考:administrationadministrative的韋氏字典釋義是:Management of any office, business, or organization。

    綜上所述,筆者建議,在翻譯有“管理”修飾的機構名稱時(除機關事務管理局外),不宜將“管理”兩字譯成AdministrationAdministrative,否則會引起英語國家人士的誤解。我們可采取以下方法處理:1、省譯,因為政府機構的職能本身不言自明就是“行政管理”,無需贅述,如“固體廢物與有毒化學品管理處 ”直接譯成: Solid Waste and Toxic Chemicals Division即可;2、如果是獨立的“管理局”,可將其整個譯成Administration, 如“國家藥品管理局”à State Drug Administration;3、將“管理”譯成Management, 該詞在美國政府機構名稱中使用的頻率頗高,如美國內政部土地管理局à Bureau of Land Management;菲律賓環境管理局à Environmental Management Bureau;美國質量協會質量管理處àQuality Management Division。

    至于“管委會”可否譯成Administrative Committee需要進一步探討。

    “管委會”是“管理委員會的簡稱,它的功能和類別比較復雜,一般有以下幾種情況:

    1)作為正式國家行政機構,在這種情況下,類似“管理局”。如我國大多數城市的“市政管理局”在某些城市稱作“市政管理委員會”,它們之間,并無實質差別,內部科室設置及管理職能都完全相同。如:“北京市市政管理委員會”、“上海市旅游管理委員會”等,這種可仿照“管理局”譯作Administration。

    如:“國家標準化管理委員會”的正式英文譯名是:Standardization Administration of China。

    “中國國家認證認可監督管理委員會 ”的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。

    當然也可以譯作Management Committee,但不宜譯作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是專司內部管理的委員會。

    Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society,它是IEEE機器人和自動化協會的管理機構(governing body),可將其譯作該協會的管理委員會或行政委員會(相當于我國的協會理事會)。

    Management Committee可以作為具體項目管理機構的名稱,在英語中的使用相當廣泛,如:

    Hampton Roads Emergency Management Committee(漢普頓道路緊急事態管理委員會);

    Traffic Incident Management Committee(美國交通事故管理委員會)

     

    2)此外,“管委會還經常作為非正式的、臨時性的行政機構來使用。

    如:建設部安全生產管理委員會,主任是部長,其成員包括部屬各司領導,這個“管委會”和“管理局”就有很大差別,因為它是一個沒有專門的辦公場所的虛設機構。

    再如:某市無線電管理委員會,一般由一名副市長兼任主任,成員包括各有關機關部門的領導,委員會是個空殼,下設辦公室才是真正的管理和辦事機構。

    上述兩例作為政府機構的“管委會”,不宜譯作Administration, 但可以譯作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management CommitteeRadio Management Committee。

    英語中有大量類似例證,如:NEA Radioactive Waste Management Committee NEA放射性廢棄物管理委員會)

    University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大學研究管理委員會)

    (3)一些組織的內部管理委員會,如某地商會下設5個行業管理委員會:工業制造管理委員會、飲食服務業管理委員會、建筑裝修管理委員會等等。

    這種情況下筆者認為可以譯作Administrative Committee,因為該“管委會”管理對象均是商會會員,可以理解成內部管理。不妨譯作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration。

    例證1:喬治亞州大學聯盟(University System of Georgia)下設的Administrative Committee on Information Technology,就是一個專司“信息技術”領域的行業管理機構,

    4)還有一種“管委會”相當于地方一級政府,如浦東新區管理委員會、天安門地區管理委員會、經濟開發區管理委員會、高新技術開發區管理委員會,這些前面冠以區域名稱的管委會,既不能用Administration Committee,因為它總是作為某個機構的附屬,而不能被地區名修飾;也不能用Management Committee ,該詞總有某一項事物作為修飾詞,沒有被區域名修飾的例證。

    換句話說,Ad. Com.Management Com 分別用作某個機構和某項事物的管理,但本例“管委會”指代的卻是某個行政當局,最佳譯法應該是:Administration。

    如:Colon Free Zone Administration,Panamaà巴拿馬科隆自由貿易區管委會。 

    據此,我們推薦以下譯法:

    浦東新區管理委員會àPudong New Area Administration;經濟開發區管理委員會à Economic Development Zone Administration。

    補充:

    Administrative/Administration Committee應用舉例:

    i. The Administration Committee of the Rock Island County Board”(請注意最后劃線單詞Board)洛克島縣議會行政委員會。

    ii. United Nations Administrative Committee on Coordination (ACC), 聯合國協調行政委員會」

    iii. The Administration Committee of The Foundation of The Hyde Park Community海德公園社區基金會行政委員會

    iv. California Raisin Administrative Committee,加州葡萄干協會

    v. Potato Administrative Committee馬鈴署協會

    Management Committee 的用法舉例:

    i. Management Committee for Rotary’s Australian Corporate Alliance Program (澳大利亞扶輪社法人聯合會管理委員會)

    ii. Energy & Resource Management Committee , City of Fullerton, CA, 加州富勒頓市能源和資源管理委員會

    iii. School Management Committee. 學校管理委員會


    Tags:機關名稱英譯分析——關于“管理局”和“管理委員會”的英譯
    】【打印
    上一篇機關名稱英譯分析——關于“室”、“站 下一篇機關名稱英譯分析——關于"
    會員名   注冊會員
    密    碼
    內    容
    驗證碼
                         

    暫沒評論!

    規則討論欄目導航

    規則討論最新資訊

    站內搜索

    亚洲一区二区三区在线精品播放|久久精品国产亚洲an天堂|99久久久无码国产精精品|中文字幕无码精品亚洲