• 9181.cn
    登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
    首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

    2022/4/20 8:09:00    【 】   瀏覽:11859

    The romanization used for 臺灣地名 above the county level is a modified form of Wade-Giles, ignoring the apostrophes and hyphens of the original, thus yielding "Taipei" instead of "T'ai-pei" and "Yilan" instead of "I-lan", for example. Some postal map romanizations also exist, like "Keelung" and "Kinmen". In 2002, the ROC adopted Tongyong Pinyin as its national standard for romanization. Most townships and county-controlled cities changed their romanization to Tongyong Pinyin at that time. However, some local administrations, like Taipei and Taichung, decided to use Hanyu Pinyin. In 2009, Tongyong Pinyin was replaced by Hanyu Pinyin as the ROC government standard. Currently, most of the divisions are romanized by Hanyu Pinyin system, but some local governments still use Tongyong Pinyin, like Kaohsiung. In 2011, the Minister of the Interior restored historical romanizations for two towns, Lukang and Tamsui.
    上一篇北京辦公大樓中英文翻譯對照 下一篇中華人民共和國二〇二一年縣級以上行政
    會員名   注冊會員
    密    碼
    內    容