• 9181.cn
    登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
    首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

    臺灣地名羅馬化規則
    2022/4/20 8:09:00    【 】   瀏覽:11859
       


    The romanization used for 臺灣地名 above the county level is a modified form of Wade-Giles, ignoring the apostrophes and hyphens of the original, thus yielding "Taipei" instead of "T'ai-pei" and "Yilan" instead of "I-lan", for example. Some postal map romanizations also exist, like "Keelung" and "Kinmen". In 2002, the ROC adopted Tongyong Pinyin as its national standard for romanization. Most townships and county-controlled cities changed their romanization to Tongyong Pinyin at that time. However, some local administrations, like Taipei and Taichung, decided to use Hanyu Pinyin. In 2009, Tongyong Pinyin was replaced by Hanyu Pinyin as the ROC government standard. Currently, most of the divisions are romanized by Hanyu Pinyin system, but some local governments still use Tongyong Pinyin, like Kaohsiung. In 2011, the Minister of the Interior restored historical romanizations for two towns, Lukang and Tamsui.
    Tags:臺灣地名羅馬化規則
    】【打印
    上一篇北京辦公大樓中英文翻譯對照 下一篇中華人民共和國二〇二一年縣級以上行政
    會員名   注冊會員
    密    碼
    內    容
    驗證碼
                         

    暫沒評論!

    規則討論欄目導航

    規則討論最新資訊

    站內搜索

    亚洲一区二区三区在线精品播放|久久精品国产亚洲an天堂|99久久久无码国产精精品|中文字幕无码精品亚洲